1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


我們還需要“翻譯腔”嗎?

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-5-21

  “哦,我的天!”、“我的上帝,我親愛的老伙計!”這些耳熟能詳的“翻譯腔”曾隨著譯制片、翻譯作品的流行,在國內讀者中廣泛傳播。在中國日益走向國際化的當下,這樣略顯拗口的“翻譯腔”,是否還需要保留?翻譯究竟需要原汁原味,還是根據語境進行適當的加工和創造?


  “翻譯腔”是個偽概念?
  “地中海史詩三部曲”譯者陸大鵬表示,“翻譯腔”是一個偽概念。很多人詬病翻譯腔不適合中國人的語言習慣,但事實上今天中國人的語言習慣是翻譯參與塑造出來的,在詞匯、句法上都受到外語的很大影響。根本不存在真正純粹的優美的中文表達。他一直有一個觀點,很多中國人其實很喜歡翻譯腔,并不抵觸別扭的、洋腔洋調的漢語。
  毛姆譯者陳以侃直言,自己懼怕翻譯腔。他不僅不讀其他的中文譯本,也不讀任何翻譯文學。他認為,英語帶給英語讀者的感受,翻譯應該忠實地傳遞給中文讀者,最終目的是最完美地呈現出原文的內涵。作為譯者,他希望自己的中文表達盡可能優美,最向往《紅樓夢》的語言境界。盡管在閱讀翻譯文學中,讀者不可避免地受到翻譯腔的影響,但譯者應該在主觀上追求原汁原味的漢語表達,保持自己對中文的敏銳。
  伊恩·麥克尤恩譯者黃昱寧表示,翻譯腔是需要區別對待的。有一些翻譯腔,源自于譯者沒能完整理解原文的內涵,這是不可容忍的?!昂芏嗍焙?,讀者不能理解翻譯的內容,不在于翻譯腔的語言形式,而是譯者自己不能理解原文的邏輯和結構,呈現出來的自然是拗口的作品?!?/P>


  不同文本的抗譯性不同
  陳以侃談到,自己正在翻譯一本文學評論集,發現評論的翻譯和小說完全不同,過程中常被“掉書袋”困擾。盡管理解了這些引用的精妙內涵,在轉換和呈現中仍然感到無力。他認為,不同文本的抗譯性是不同的,類似毛姆這樣的文本,語言和邏輯更淺顯,只要肯花時間,基本可以達到八九成的準確率,但遇到真正復雜的文本時,譯者即便竭盡全力,也難以避免原文精髓的大量流失。
  抗譯性,指的是文本對翻譯的承受能力?!暗蹦憒蚩蘊氐摹痘腦?,打開奧登的《阿基里斯之盾》,第一感覺是敬畏。你會被詩歌所蘊含的萬千意象所震撼。無論譯者怎么努力,好像都無法達到他的一成功力?!被臍拍硎?。詩歌本身蘊含許多非理性的元素,因此在翻譯過程中,只能通過理性元素來彌補,例如通過一些基礎性的研究工作、以腳注等的形式幫助讀者理解原作,增添譯作的附加值。
  “所有的文藝活動都是相對概念,抗譯性也是?!背亂再┧?。小說家分兩類,A類小說家是最傳統的小說家,講究故事和懸念,最后會有主旨;B類小說家是文字的游戲者,其中的精妙之處確實難以通過翻譯傳遞,可能會流失近六成的韻味。即便如此,這樣的翻譯也是有價值的,通過一代代人的努力,將國外一些未曾被發現、未曾被注意到的優秀作品呈現在國內讀者的眼中,是富有勇氣也是值得鼓勵的。


  珍惜與文學的每一次心動
  在閱讀時,如何選擇經典文本?在黃昱寧看來,經典沒有標準定義,國內讀者眼中的世界名著,和世界讀者的口味也有區別。關鍵是尊重自己的興趣,塑造屬于自己的經典。
  從翻譯的角度看,她也強調,不要被“經典”的期待束縛。如果整天想著如何使用美妙的辭藻、華麗的語句,可能會背道而馳,反而距離經典越來越遙遠。翻譯的核心在于珍惜,應當珍重原文所呈現的一切,盡可能忠誠地呈現。陸大鵬提到,經典需要時間來驗證。而對于個人來說,閱讀是為了自己,與其按圖索驥地苦讀經典書單,不如追求更有樂趣的閱讀。
  “文學的本質,是要對自己誠懇,要珍惜與文學的每一次心動?!背亂再┍硎??!拔頤怯澇逗臀淖直3智酌艿墓叵?,文學就是字母、單詞、用方塊字排列的形式,永遠不會因為電影和電視而消解。翻譯與文學,就是婚姻關系,目前我對婚姻狀態還挺滿意的?!?BR>  在文學翻譯中,常常有爭議。此前,馮唐對《飛鳥集》的新譯本引起社會關注。現場的青年譯者們認為,翻譯是愛的藝術。真正的愛,是愛最真實的彼此,而不是任由自己的喜好去改變對方。真正好的翻譯,應該尊重文本原本的真實面目。


  來源:澎湃新聞

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
汪劍釗:詩歌就是那經受了翻譯考驗的東西  

致剛入門譯員的五點建議  

翻譯文學大量出現后,“翻譯腔”不可避免  

從《楊憲益翻譯研究》說起 譯者的擔當  

楊絳的“翻譯技巧”  

翻譯新人需知的“行業規矩”  

瑞科翻譯公司 - 时时彩刷大底能赚钱吗|玩竞彩有几个赚钱的
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)时时彩刷大底能赚钱吗所有        滬ICP備09017879號-4