1
2
3
4
 本地化
軟件本地化
網站本地化
E-learning本地化
游戲本地化
多媒體配音
桌面排版
本地化工程
本地化測試
本地化項目管理
 翻譯領域
  技術翻譯  IT 翻譯
  電子翻譯   通訊翻譯
  軟件翻譯   手冊翻譯
  網站翻譯   游戲翻譯
  影音翻譯   字幕翻譯
  專利翻譯   科技翻譯
  汽車翻譯   機械翻譯
  電力翻譯   機電翻譯
  能源翻譯   石油翻譯
  化工翻譯   環保翻譯
  生物翻譯   醫學翻譯
  建筑翻譯   工程翻譯
  商務翻譯   標書翻譯
  合同翻譯   法律翻譯
  財經翻譯   財務翻譯
  新聞翻譯   廣告翻譯
  圖書翻譯   文學翻譯
更多翻譯領域
 
     首頁 >>  本地化>>  游戲翻譯
 
游戲翻譯-游戲翻譯公司-專業游戲翻譯服務

電腦游戲在世界范圍內已經成了一大產業,而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關重要的一個方面。

一般情況下,游戲產品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產品組自己開發的專用工具)間切換。

时时彩刷大底能赚钱吗擁有眾多的具有各類專業背景的翻譯師和資深審稿人員,所有網游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環境特點、武器名詞等都達到專業知識的掌握程度。我們經驗豐富的翻譯人員和軟件工程師可將您的產品從100多種外語本地化成中文,可處理從軟件文件到支持文件等不同類型的文件。工作之余,公司定期為員工安排進修培訓,確保員工在工作中不斷提高自身的素質,向客戶交付更加多元化的服務。

    游戲翻譯所支持語言和文件類型

所支持的技術語言有:

C, C++, C# 、VB, VB.Net 、Delphi 、Java, J# 、Perl, Python 、PHP 、HTML, XML 、Flash 、JavaScript, JScript 、#, Ajax 、C#, VB.NET 、Perl, Python 、PHP 、ColdFusion 、Content Management Systems

所支持的文件類型有:

rc 、.jar 、exe, .asp, aspx 、cgi 、pl 、php 、.html, .xml, .xhtml 、.swf, .fla 、.asp, .aspx 、jsp 、 cgi 、.pl 、.php

    游戲所涉及的常見平臺包括:
    Microsoft Windows    Sony Playstation    Microsoft XBOX    Nintendo Game Cube
    Mac    Solaris/Linux    其他手持式游戲設備
    游戲本地化工具:
    Microsoft Office套件    Adobe FrameMaker     Adobe InDesign
    Adobe Photoshop    Adobe Fireworks    PaintShop Pro
    Microsoft Help Workshop    Adobe Dreamweaver    Adobe Flash
    Trados Translator’s Workbench    Quark XP    Apache
    Adobe Illustrator    Adobe GoLive    SQL Server
    SDLX    Oracle    Apache
    游戲翻譯語種
  游戲英語翻譯   游戲德語翻譯   游戲日語翻譯   游戲法語翻譯
  游戲韓語翻譯   游戲意大利語翻譯   游戲葡萄牙語翻譯   游戲西班牙語翻譯
  游戲荷蘭語翻譯   游戲印度語翻譯   游戲更多語種翻譯
    游戲翻譯報價
如需詳細游戲翻譯報價或咨詢,請致電:021-63760188   63760109,或發送電子郵件至 [email protected]  與我們的項目管理人員聯系,獲取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的領域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的游戲翻譯報價。
    游戲本地化注意事項:

1、將層次簡單化:分離文本和圖像層

在開發電腦游戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。

比如,應當用層面分離文本和藝術內容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節省時間和金錢。

而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。

2、考慮空間問題

在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。

從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖齜ㄊ?,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當的限制。

另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。

3、考慮文化差異

在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業仍處在發展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。

在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。

4、其他需要考慮的問題

我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換?;剮枰悸瞧淥奈侍?,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開發者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。

當然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決于需要修改的內容和質量。除了翻譯成本外,還有相關的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時為單位來收費的。根據所使用的技術不同,這項成本在每小時75-150美元。

瑞科翻譯公司 - 时时彩刷大底能赚钱吗|玩竞彩有几个赚钱的
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
相關服務:
證書|公證書|公證委托書|出國材料|合同公證|通知書|在讀證明|學歷證書|學位證書|學歷公證|畢業證書|成績單|戶口簿|證明材料|死亡證明|身份證|單身證明|健康證|許可證|畢業證書|畢業證|學歷證|學位證|營業執照|護照|駕照|簽證|移民|移民材料|移民資料|邊境證|出入境證件|離/結婚證|婚姻證明|無犯罪證明|出生證|資格證書|涉外公證|委托公證|收入證明|房產證|房產公證|时时彩刷大底能赚钱吗
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.                                    版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有